91人妻人人澡人人爽人人精品,国产成人无码综合亚洲日韩,国产AV乱伦自拍不卡,日韩一级无码av

<button id="ti7he"></button>

<button id="ti7he"><xmp id="ti7he">

<button id="ti7he"><dfn id="ti7he"><strike id="ti7he"></strike></dfn></button>

<p id="ti7he"><dfn id="ti7he"></dfn></p>

<button id="ti7he"></button>

<button id="ti7he"></button>

<button id="ti7he"></button>


當(dāng)前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識



 常用十大翻譯技巧之九:重組法

青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(engenderconfidence.com)整理發(fā)布  2015-9-19


9. 重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

如:

Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

  

翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識